Profil för ElénFarolillos chinosFotonBloggListor Verktyg Hjälp

Blogg


den 17 februari

Vamos a ser previsibles

Pues sí, es muy evidente de lo que toca hablar hoy, pero es que me voy a levantar
muy temprano y no tengo tiempo para currarme algo más especial, y para añadir
otro "sabías que...", prefería felicitaros el año.
 
 

....................................................

 
Xīnnián kuàilè
  (feliz año nuevo)
 
 
Estos carteles se ponen en las puertas de las casas, se llaman Chun Lian, que significa algo así como primavera. Suelen hacer referencia a esta, a la venida de la primavera y del buen tiempo. Además llevan palabras para atraer a la buena suerte, a la fortuna, o a la abundancia, por decir algunas.
Se dibujan sobre papel rojo y las letras van en negro o en dorado.
 
En este Chun Lian figuran las palabras:
Arriba: Totalidad, Tierra, regreso, primavera. Podría traducirse como que llegue la primavera a toda la Tierra.
A la izquierda: Invierno, marchó, montañas, despejado, agua y brillo. Que traducido desde mi ignorante transcripción china, podría ser algo así como que el invierno se fue tras de las montañas y ahora está todo despejado, claro y brillante.
A la derecha: Primavera, llega, pajaros, cantar, flores, fragante, vamos que ahora la traducción os la dejo a vosotros.
 
 

Otro símbolo que suelen poner encima de las puertas es este: es el ideograma "fu", que significa buena suerte, pero al revés. ¿porque?

He leído que en chino, "fu al revés" suena igual que "fu llega", se pronuncia algo así como "fudaole".

 

Y como no, hablar del año que llega, el año 4705, el año del Cerdo, o del jabalí (Din Hai). El cerdo de fuego. (1995 cerdo de madera, 1983 cerdo de agua, 1971 cerdo de metal, 1959 cerdo de tierra, 1947 cerdo de fuego. Cada doce años cada animal cambia de elemento (que determina su matiz) de modo que el Cerdo, ahora de Fuego, en 1995 fue de Madera, etc.

La rueda de los elementos aplicada a cada animal dura 60 años 

El Año Nuevo Chino se remonta al año 2600 aC, cuando el Emperador Huang Ti presentó el primer ciclo del zodíaco. Cuenta la leyenda que antes de partir de la tierra, el Señor Buda reunió a todos los animales para que fueran a verlo. Pero sólo doce fueron a su encuentro para despedirlo. Como recompensa, le puso los nombres de los animales a cada año según el orden de llegada. Los chinos creen que el animal que gobierna el año en el que la persona nació tiene una profunda influencia sobre la personalidad de cada uno, y al respecto dicen: "Este es el animal que se esconde en tu corazón". 

Una fábula alude a un pueblo de China que fue destruido por un monstruo maléfico una noche de invierno. Al año siguiente, el monstruo regresó y diezmó el pueblo. Anticipándose a la nueva visita del monstruo el año siguiente, los pobladores idearon un plan para espantarlo. Se utilizaron fuegos de artificios rojos, tambores y gongs para crear fuertes ruidos y así ahuyentar a la bestia y se colocaron estandartes por todos lados. El rojo simboliza el fuego y durante mucho tiempo se ha creído que espanta el mal y la mala suerte. El plan funcionó y la celebración duró varios días, durante los cuales la gente se visitó, intercambió regalos, bailó y comió deliciosas comidas.

Y por último una curiosidad, para que hagáis con vuestros niños o personas solteras:

debéis de encontregarles un Hong Bao 紅包 (o Lai See), que es un sobre rojo en el que hay algo de dinero, siempre par, porque el impar se relaciona con los funerales, porque en estas ocasiones también se entrega dinero.

El Hong Bao simboliza un deseo de buena suerte. Aquí o aquí, podéis ver muchos formatos.

Este sobre no es rojo, pero he querido ponerlo porque con él, hay dos mandarinas. Que ahora, buscando tanta información he descubierto que simbolizan salud y buena suerte.

Cuando envié la cámara de fotos desechable al orfanato, ellos la llevaron a la familia de acogida de Candela, y le hicieron fotos con su familia de acogida. En todas las fotos, Candela lleva una mandarina.

No se si la llevaba por pura casualidad o si de esa manera, su familia de acogida quiso decirme que le desea todo eso a mi hija. Y conociendo a los chinos, y la importancia que le dan ellos a los símbolos, creo que Lao Lao (como llamamos mi hija y yo a esa madre de acogida), nos deseó con esa mandarina felicidad y buena suerte.

 

den 4 juni

El Rey Mono

Mickey Mouse disfrazado de Rey MonoEl Rey Mono, es en Asia lo que Mickey Mouse es en occidente. Tiene hasta una serie de dibujos animados, que ha llegado hasta España. Al menos yo he visto uno de sus capítulos en la televisión autonómica de la Comunidad Valenciana (en Punt 2). También he encontrado muchos disfraces y figuritas de este personaje, aunque en páginas americanas o chinas.

 

Sun Wukong, el Rey Mono, uno de losDibujos animados tres discípulos del monje que escolta y protege a su maestro durante la peregrinación. Sun tiene poderes mágicos para convertirse en 72 diferentes personajes, dar saltos mortales de hasta 54.000 kilómetros y es capaz de identificar a los demonios en un abrir y cerrar de ojos y de dominarlos con su magia.

Rebelde de pies a cabeza, el Rey Mono está a punto de derribar el trono del Emperador de Jade; pero es también quien somete a los espíritus malignos y domina a los demonios, erigiéndose en fiel protector del monje Tang. Después de experimentar 81 adversidades, el Rey Mono logra finalmente alcanzar la iluminación.Son Goku, tiene cola de mono

Intrépido, justo y muy fiel a su maestro, el Rey Mono es un héroe ideal que influye y marca cada nueva generación en China.

Algunos eruditos creen que está basado en la leyenda de Hanuman, el heroe Mono Hindú del libro épico Ramayana.

Otra curiosidad es que este personaje es la base de otro más conocido en España: Son Goku, el protagonista de Bola de Dragón.

 

 
Es uno de los protagonistas de la novela "Viaje al Oeste" (en chino tradicional: 西遊記, en chino simplificado: 西游记, en pinyin: Xī Yóu Jì), de un escritor llamado Wu Cheng -aunque también hay quien dice que la obra es anónima- y publicada allá por el 1590.
 
La historia cuenta una versión mitológica y ficticia de las aventuras del monje budista Xuanzang (602-664) en una peregrinación a la India para conseguir unos textos religiosos.

En la novela, el monje Xuanzang (玄奘, también conocido como Tripitaka) es llamado por la Bodhisattva Guan Yin para que viaje a la India para conseguir unas copias de Portada del libro, editado en Españaciertos sutras budistas que no están en China. En su viaje le acompañan tres discípulos: el Rey Mono Sun Wukong (孫悟空), el monstruo-cerdo Zhu Wuneng (豬悟能), y un demonio acuático llamado Sha Wujing (沙悟淨), los cuales han aceptado ayudarle en su viaje como penitencia por sus pecados pasados. El propio caballo que monta Xuanzang es un príncipe dragón.

Esta novela está comparada con el Quijote.

(extraido de Wikipedia)

 

 

 

Para leer más:

http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/jesusferrero/extraviados/viaje_oeste.htm

http://www.lafabulaciencia.com/archivo/05/lect-05.html

http://www.china-on-site.com/monkey.php (el libro en inglés, on-line)

http://spanish.peopledaily.com.cn/32001/45984/45987/3279183.html

http://www.chinatoday.com.cn/hoy/hoy20034/15.htm

http://xahlee.org/p/monkey_king/monkey_king.html (el libro en chino, on-line)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Wukong (Wikipedia en inglés)

 

 

den 2 maj

Refranes chinos

 
 
1.- 船到桥头自然直
Lit.   La barca por sí sola va derecha hacia el arco al llegar al puente.
Fig.   El asunto se arreglará por sí solo a su debido tiempo.

2.- 大处着眼,小处着手
Lit.   Mantener en vista el conjunto y tomar los trabajos diarios en las manos.
Fig.  Tener en consideración la meta general y comenzar por las tareas cotidianas.

3.-   大智若愚
Lit.   Una persona de gran sabiduría suele parecer torpe.
Fig.   Donde va más hondo el río, hace menos ruido.

4.-  读书破万卷,下笔如有神
Lit.    Quien ha leído hasta diez mil volúmenes escribirá con espontánea inspiración a punta de pluma.
Fig.   El estudio asiduo prepara la inspiración.

5-. 飞蛾投火
Lit.   La mariposa nocturna se precipita al fuego.
Fig.   Buscar su propia destrucción.

6.-   釜底抽
Lit.   Quitar (remover) la leña debajo de la caldera.
Fig.   Resolver radicalmente un problema.

7. 覆水难收
Lit.   El agua derramada es difícil recogerla.
Fig.   Agua vertida, no toda cogida. Lo que está hecho no puede ser deshecho.

Confucio y Lao Zi8.-   抱薪救火
Lit.   Acarrear leña para apagar un incendio.
Fig.   Ser el remedio pero que la enfermedad.

9.-  各人自扫门前雪,莫管他人区上霜
Lit.  Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno.
Fig.  Zapatero, juzgue de su oficio y deje el ajeno. Zapatero, a tus zapatos.

10.-  积少成多,成塔
Lit.  Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos de arena forman una pagoda.
Fig.  Céntimo a céntimo se hace una peseta.
11.- 借花献佛
Lit.  Obsequiar a Buda con flores regaladas.
Fig.  Hacer un regalo de otro regalo recibido.

12.  井水不犯河水
Lit.  El agua del pozo no fluye en el agua del río.
Fig.  Cada uno se ocupa en lo suyo, sin entremeterse en lo ajeno. Cada loco con su tema.

13.  井底之蛙
Lit.  Rana en el fondo del pozo.
Fig.  Hombre de visión estrecha.

14.  酒香不怕巷深
Lit.  Si el vino es fragante, no importa que se venda  al   fondo de un largo callejón.
Fig.  Vino que es bueno, no ha de menester pregonero.

15.  涓涓之水,汇为江河
Lit.  Gota a gota se forma el río
Fig.  Los pequeños arroyos hacen un gran río..

16.  老骥伏枥,志在千里
Lit.  Un buen caballo viejo encerrado en el establo aún aspira a galopar mil li.
Fig.  Una persona de edad avanzada aún abriga alas aspiraciones.

17.  老虎也有打盹时
Lit.  Hay momentos en que hasta el tigre dormita.
Fig.  Al mejor galgo se le escapa una liebre.

18.  老马识途
Lit. El caballo viejo conoce bien el camino.
Fig.  Buey viejo, surco derecho. Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

19.  良药苦口利于病,忠言逆耳利于行
Lit.  Así como un medicamento amargo cura la enfermedad, las palabras sinceras, que hieren los oídos, benefician el comportamiento.
Fig.  Lo que es amargo al paladar es bueno para el estómago. Las verdades amargan.

20.  留得青山在,不怕没柴烧
Lit.  Mientras haya montes verdes, no hay por qué preocuparse por la leña.
Fig.  Mientras hay vida, hay esperanza.

 

den 29 april

Los Ocho Inmortales

En la religión china: el taoismo se venera a ocho inmortales que, a través de la piedad y de la virtud han conseguido la vida eterna. Además de la inmortalidad, estos ocho personajes, nada tienen en común, pero se los suele representar en grupo.

Los ocho inmortales viven con los dioses en las montañas de Kun Lun, en el centro de la tierra. Allí se divierten en los jardines del Emperador de Jade, el señor supremo de los cielos, donde crece el melocotonero mágico de la inmortalidad. Cada milenio se los invita junto a los dioses, a comer melocotones en una gran celebración que realiza la Emperatriz Wang, esposa del Emperador de Jade.

(Los Ocho Inmortales 八仙 in pinyin: bā xiān). Hsien signfica "inmortal" en chino. El caracter chino para Hsien se yuxtapone a los caracteres de "hombre" y "montaña", lo que literalmente significaría "hombre que vive en la montaña".

 

  • Lv DongbinLü Dong Bing (呂洞賓) dios que representa a los estudios. Es adorado por los enfermos y honrado como erudito. Recibió su inmortalidad de Chung Li Ch'uan mientras gozaba de su libertad condicional. Fue sometido a diez tentaciones, que superó. Tras pasar las diez pruebas, le fue otorgada una espada que poseía energías supernaturales, con esta, Lü Don Bing expulsó a los dragones y otros monstruos que vivían en China. Sus emblemas son una espada mágica y un espantador de moscas. Lan Caihe
  •  

  • Lam Choy Wah -Lan Caihe- (藍采和; pinyin: Lán Caihé), es el santo patrón de la horticultura y los floristas. Era un ser hermafrodita (al cuestionarse su sexualidad) que simboliza los placeres engañosos, era un bailarín callejero que regalaba a la gente pobre el dinero que ganaba, tiene la peculiaridad de vestir un solo zapato. Su emblema es un canasto con flores.
  •  

  • Zhang GuolaoCheung Guo Lao -Elder Zhang Guo (張果老; Pinyin: Zhāng Guo Lao). representa a los ancianos, posee una mula que pude doblar y plegar como si fuese de papel y guardarla en su carpeta cuando no la utiliza. A menudo monta a su mula con la vista hacia atrás, en sus manos lleva unos palillos de hierro y un tambor de bambú con forma de tubo que simboliza la longevidad.
  •  

     

  • He XianguHo Hsien Ku (何仙姑 in pinyin: hé xiān gū), es la única mujer del grupo, representa a la familia. Fue enviada a comer del polvo de la madre perla, la que la hizo inmortal gradualmente (o también un melocotón), vivió en las montañas volando de cumbre en cumbre y alimentándose de comida terrenal, hasta completar su inmortalidad. Su símbolo es la flor de loto.
  •  

     

  • Tieguai LiTit Gwai Li -Iron-crutch Li- (李铁拐/李鐵拐, Piyin: Li Tiěguai) , es el mago sabio patrón de los enfermos. Era un discípulo de Lao-Tzu-Tzu, quien lo convocó al cielo, Li tuvo que dejar su cuerpo terrenal en la ciudad al cuidado de una de sus pupilas. Unos días después, la madre de la pupila enfermo de muerte y el cuerpo de su maestro presentó una carga para ella, lo consideraron muerto y lo quemaron. Al regresar, Li, a su cuerpo, lo encontró en cenizas y se obligó a buscar otro, siendo el único que halló el cuerpo muerto y pestilente de un mendigo de pierna tullida. Sus símbolos son una muleta de hiero y una calabaza donde guarda medicina.
  •  

  • Han XiangziHan Sing -Tsu Han Xiang- (韓湘子 in pinyin: hán xiāng zi), es el santo patrón de la música, tiene el poder de lograr que las flores crezcan y florezcan inmediatamente al son de la música de su flauta. Era un pupilo de Liu Dong Bing, quien le pidió subir a un árbol y bajar un melocotón, al bajar del árbol junto con la fruta se hizo inmortal. Su emblema es una flauta que simboliza la armonía.
  •  

  • Han ZhongliChung Li Ch'uan -Zhongli Quan- (鐘離權 or 鐘离權 in pinyin: Zhōnglí Quán), es el jefe de los ocho inmortales. Descubrió el elixir de la vida mientras meditaba en las montañas. Fue premiado con la inmortalidad por los alquimistas, que le obsequiaron una pastilla mágica dentro de una caja de jade. Posee un abanico de plumas con el cual pude revivir a los muertos y transformar las piedras en oro y plata (con este salvó a China de una hambruna que la azotaba). Han representa a los militares y a la abundancia. Sus emblemas son un abanico que representa la delicadeza y sensación y un melocotón, símbolo de la longevidad.
  •  Cao Guojiu

  • Cho quat kau -Royal Uncle Cao or Cao Guojiu (曹國舅 in pinyin: cáo guó jiù), Es el santo patrón del teatro, descubrió el secreto de la inmortalidad en una caja de jade dentro de una cueva. Mientras recitaba el pergamino, la cueva se llenó de luz, apareció una cigüeña, la que lo llevo a la tierra de los inmortales. Era hermano de un asesino, que lo acusó por su falta. Cho se defendió y comprobó su inocencia, fue premiado y transformado en erudito. Sus emblemas son una tablilla de leyes o de adición que simbolizan el cortejo y un sonajero.
  •  

     

    den 24 mars

    Mamma Hao

     

    Una canción que se canta a los niños pequeños en China.

     

     

    Mamma Hao

     

    Shi shang zhi you ma ma hao

    you ma de hai zi xiang ge bao.

    tou jin ma ma de huai bao
    xin fu xiang bu liao.

     

    Mommy's the only dearest in the world
    With a mom, you have the most valued treasure.
    Jump into mom's heart
    and you have endless happiness.

     

    La traducción en español la dejo para aquellos que sepan de eso.

    Dónde escucharla:

    http://www.tussah.com/lara/mamasong/