| Profil för ElénFarolillos chinosFotonBloggListor | Hjälp |
|
|
den 17 februari Vamos a ser previsiblesPues sí, es muy evidente de lo que toca hablar hoy, pero es que me voy a levantar
muy temprano y no tengo tiempo para currarme algo más especial, y para añadir
otro "sabías que...", prefería felicitaros el año.
Xīnnián kuàilè
(feliz año nuevo)
Estos carteles se ponen en las puertas de las casas, se llaman Chun Lian, que significa algo así como primavera. Suelen hacer referencia a esta, a la venida de la primavera y del buen tiempo. Además llevan palabras para atraer a la buena suerte, a la fortuna, o a la abundancia, por decir algunas.
Se dibujan sobre papel rojo y las letras van en negro o en dorado.
En este Chun Lian figuran las palabras:
Arriba: Totalidad, Tierra, regreso, primavera. Podría traducirse como que llegue la primavera a toda la Tierra.
A la izquierda: Invierno, marchó, montañas, despejado, agua y brillo. Que traducido desde mi ignorante transcripción china, podría ser algo así como que el invierno se fue tras de las montañas y ahora está todo despejado, claro y brillante.
A la derecha: Primavera, llega, pajaros, cantar, flores, fragante, vamos que ahora la traducción os la dejo a vosotros.
He leído que en chino, "fu al revés" suena igual que "fu llega", se pronuncia algo así como "fudaole".
Y como no, hablar del año que llega, el año 4705, el año del Cerdo, o del jabalí (Din Hai). El cerdo de fuego. (1995 cerdo de madera, 1983 cerdo de agua, 1971 cerdo de metal, 1959 cerdo de tierra, 1947 cerdo de fuego. El Año Nuevo Chino se remonta al año 2600 aC, cuando el Emperador Huang Ti presentó el primer ciclo del zodíaco. Cuenta la leyenda que antes de partir de la tierra, el Señor Buda reunió a todos los animales para que fueran a verlo. Pero sólo doce fueron a su encuentro para despedirlo. Como recompensa, le puso los nombres de los animales a cada año según el orden de llegada. Los chinos creen que el animal que gobierna el año en el que la persona nació tiene una profunda influencia sobre la personalidad de cada uno, y al respecto dicen: "Este es el animal que se esconde en tu corazón". Una fábula alude a un pueblo de China que fue destruido por un monstruo maléfico una noche de invierno. Al año siguiente, el monstruo regresó y diezmó el pueblo. Anticipándose a la nueva visita del monstruo el año siguiente, los pobladores idearon un plan para espantarlo. Se utilizaron fuegos de artificios rojos, tambores y gongs para crear fuertes ruidos y así ahuyentar a la bestia y se colocaron estandartes por todos lados. El rojo simboliza el fuego y durante mucho tiempo se ha creído que espanta el mal y la mala suerte. El plan funcionó y la celebración duró varios días, durante los cuales la gente se visitó, intercambió regalos, bailó y comió deliciosas comidas. Y por último una curiosidad, para que hagáis con vuestros niños o personas solteras: debéis de encontregarles un Hong Bao 紅包 (o Lai See), que es un sobre rojo en el que hay algo de dinero, siempre par, porque el impar se relaciona con los funerales, porque en estas ocasiones también se entrega dinero. El Hong Bao simboliza un deseo de buena suerte. Aquí o aquí, podéis ver muchos formatos.
Cuando envié la cámara de fotos desechable al orfanato, ellos la llevaron a la familia de acogida de Candela, y le hicieron fotos con su familia de acogida. En todas las fotos, Candela lleva una mandarina. No se si la llevaba por pura casualidad o si de esa manera, su familia de acogida quiso decirme que le desea todo eso a mi hija. Y conociendo a los chinos, y la importancia que le dan ellos a los símbolos, creo que Lao Lao (como llamamos mi hija y yo a esa madre de acogida), nos deseó con esa mandarina felicidad y buena suerte.
den 4 juni El Rey Mono
Sun Wukong, el Rey Mono, uno de los
Intrépido, justo y muy fiel a su maestro, el Rey Mono es un héroe ideal que influye y marca cada nueva generación en China. Algunos eruditos creen que está basado en la leyenda de Hanuman, el heroe Mono Hindú del libro épico Ramayana. Otra curiosidad es que este personaje es la base de otro más conocido en España: Son Goku, el protagonista de Bola de Dragón.
La historia cuenta una versión mitológica y ficticia de las aventuras del monje budista Xuanzang (602-664) en una peregrinación a la India para conseguir unos textos religiosos.
En la novela, el monje Xuanzang (玄奘, también conocido como Tripitaka) es llamado por la Bodhisattva Guan Yin para que viaje a la India para conseguir unas copias de Esta novela está comparada con el Quijote. (extraido de Wikipedia)
Para leer más: http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/jesusferrero/extraviados/viaje_oeste.htm http://www.lafabulaciencia.com/archivo/05/lect-05.html http://www.china-on-site.com/monkey.php (el libro en inglés, on-line) http://spanish.peopledaily.com.cn/32001/45984/45987/3279183.html http://www.chinatoday.com.cn/hoy/hoy20034/15.htm http://xahlee.org/p/monkey_king/monkey_king.html (el libro en chino, on-line) http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Wukong (Wikipedia en inglés)
den 2 maj Refranes chinos1.- 船到桥头自然直
Lit. La barca por sí sola va derecha hacia el arco al llegar al puente. Fig. El asunto se arreglará por sí solo a su debido tiempo. Lit. Mantener en vista el conjunto y tomar los trabajos diarios en las manos. Fig. Tener en consideración la meta general y comenzar por las tareas cotidianas. 3.- 大智若愚 Lit. Una persona de gran sabiduría suele parecer torpe. Fig. Donde va más hondo el río, hace menos ruido. 4.- 读书破万卷,下笔如有神 Lit. Quien ha leído hasta diez mil volúmenes escribirá con espontánea inspiración a punta de pluma. Fig. El estudio asiduo prepara la inspiración. 5-. 飞蛾投火 Lit. La mariposa nocturna se precipita al fuego. Fig. Buscar su propia destrucción. 6.- 釜底抽 Lit. Quitar (remover) la leña debajo de la caldera. Fig. Resolver radicalmente un problema. 7. 覆水难收 Lit. El agua derramada es difícil recogerla. Fig. Agua vertida, no toda cogida. Lo que está hecho no puede ser deshecho. Lit. Acarrear leña para apagar un incendio. Fig. Ser el remedio pero que la enfermedad. 9.- 各人自扫门前雪,莫管他人区上霜 Lit. Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin preocuparse de la escarcha en el tejado ajeno. Fig. Zapatero, juzgue de su oficio y deje el ajeno. Zapatero, a tus zapatos. 10.- 积少成多,成塔 Lit. Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos de arena forman una pagoda. Fig. Céntimo a céntimo se hace una peseta. 11.- 借花献佛 Lit. Obsequiar a Buda con flores regaladas. Fig. Hacer un regalo de otro regalo recibido. 12. 井水不犯河水 Lit. El agua del pozo no fluye en el agua del río. Fig. Cada uno se ocupa en lo suyo, sin entremeterse en lo ajeno. Cada loco con su tema. 13. 井底之蛙 Lit. Rana en el fondo del pozo. Fig. Hombre de visión estrecha. 14. 酒香不怕巷深 Lit. Si el vino es fragante, no importa que se venda al fondo de un largo callejón. Fig. Vino que es bueno, no ha de menester pregonero. 15. 涓涓之水,汇为江河 Lit. Gota a gota se forma el río Fig. Los pequeños arroyos hacen un gran río.. 16. 老骥伏枥,志在千里 Lit. Un buen caballo viejo encerrado en el establo aún aspira a galopar mil li. Fig. Una persona de edad avanzada aún abriga alas aspiraciones. 17. 老虎也有打盹时 Lit. Hay momentos en que hasta el tigre dormita. Fig. Al mejor galgo se le escapa una liebre. 18. 老马识途 Lit. El caballo viejo conoce bien el camino. Fig. Buey viejo, surco derecho. Más sabe el diablo por viejo que por diablo. 19. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 Lit. Así como un medicamento amargo cura la enfermedad, las palabras sinceras, que hieren los oídos, benefician el comportamiento. Fig. Lo que es amargo al paladar es bueno para el estómago. Las verdades amargan. 20. 留得青山在,不怕没柴烧 Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué preocuparse por la leña. Fig. Mientras hay vida, hay esperanza. den 29 april Los Ocho InmortalesEn la religión china: el taoismo se venera a ocho inmortales que, a través de la piedad y de la virtud han conseguido la vida eterna. Además de la inmortalidad, estos ocho personajes, nada tienen en común, pero se los suele representar en grupo.
Los ocho inmortales viven con los dioses en las montañas de Kun Lun, en el centro de la tierra. Allí se divierten en los jardines del Emperador de Jade, el señor supremo de los cielos, donde crece el melocotonero mágico de la inmortalidad. Cada milenio se los invita junto a los dioses, a comer melocotones en una gran celebración que realiza la Emperatriz Wang, esposa del Emperador de Jade.
(Los Ocho Inmortales 八仙 in pinyin: bā xiān). Hsien signfica "inmortal" en chino. El caracter chino para Hsien se yuxtapone a los caracteres de "hombre" y "montaña", lo que literalmente significaría "hombre que vive en la montaña".
den 24 mars Mamma Hao
Mamma Hao
Shi shang zhi you ma ma hao you ma de hai zi xiang ge bao. tou jin ma ma de huai bao Mommy's the only dearest in the world With a mom, you have the most valued treasure. Jump into mom's heart and you have endless happiness.
La traducción en español la dejo para aquellos que sepan de eso. Dónde escucharla: |
|
|